Clients
Marketing and Communication
-
Paris Re
242,713 words
-
- Translation of weekly and monthly in-house publications, content for Intranet and Internet sites, announcements, various studies, planning and audit documents as well as presentations.
-
Musée du Louvre
89,055 words
-
- Translation of numerous press releases and other content for the museum’s Web site. For example, The La Caze Collection, Counterpoint III, Praxiteles or Armenia sacra.
-
Language technology software provider
26,398 words
-
- Translation of the new version of the company’s Web site.
- Translation of the updated version of this same site.
-
Leader in B2B mail-order sales
18,615 words
-
- Translation of certain pages of the company’s catalogue.
-
Financial management software and services provider
16,307 words
-
- Translation and adaptation of product sheets presenting a new range of treasury management solutions.
-
Research firm focusing on developments in corporate real estate markets
15,167 words
-
- Translation of several studies of office property markets and specific properties in the Ile-de-France region and elsewhere in France.
-
Frozen food brand
9,009 words
-
- Translation of company information, recipes, news and FAQ for the brand’s Web site.
-
Tourist destination
8,059 words
-
- Translation and adaptation of brochures and other documents.
-
Kotio
7,269 words
-
- Translation (of certain sections) and stylistic editing of the original business plan for the company.
-
www.howardhaskin.com
-
- Writing of English content of site, responsible for development and maintenance of site, created certain design elements.
-
Manufacturer of rotisseries and related equipment
7,056 words
-
- Translation of the company’s Web site.
-
Consulting firm specializing in business development security
6,336 words
-
- Translation of analyses of political and security risks in various countries.
-
Interprofessional association of producers
5,207 words
-
- Participated in the translation of a guide presenting denominations of origin.
-
Communications consultancy
4,735 words
-
- Translation of a presentation detailing a promotional campaign for a designer of fashion timepieces.
-
Internet marketing and consulting agency
4,556 words
-
- Translation and adaptation of targeted and optimized texts for a wide variety of company Web sites.
-
Advertising agency
4,412 words
-
- Translation and adaptation of a publication presenting the campaigns of 2004.
-
Private bank
4,412 words
-
- Translation of descriptive content for the bank’s Web site and product sheets.
-
Three-star hotel located in a Provencal village
2,494 words
-
- Translation of the hotel’s Web site.
-
Manufacturer of cocoa, chocolate and confectionery products
2,459 words
-
- Translation of a press kit for an international competition.
-
Private bank
2,399 words
-
- Translation of a press kit relating to a prize awarded to companies.
Science and Education
-
Royal Museum for Central Africa
4,628 words
-
- Translation of texts for the panels of the exhibition Collections of the Royal Museum for Central Africa: Butterflies.
-
Euro RSCG Life
4,219 words
-
- Translation of a brochure on sleep and insomnia prepared on behalf of Sanofi-Synthélabo.
-
European medical research foundation
9,947 words
-
- Translation of a report by a workshop for an international public health project.
-
Castiglione Développement
11,088 words
-
- Translation of a series of texts on children and sports for a sports medicine Web site.
-
SRI International
53,591 words
-
- Stylistic and copy editing of a grant proposal, a research article, and of several high-school activity packs using scientific visualization for the study of global warming and other subjects.
-
Hors Ligne
38,408 words (original total)
-
- Structural editing, stylistic editing, and abridgment of the proceedings of a conference on nutrition and successful aging to produce a comprehensive pamphlet on the subject for the Centre International de Recherche Daniel Carasso (Danone Research Centers).
-
Laboratoire de Biochimie B, Faculté de Médecine Bichat
-
- Translation of several research papers and presentations authored by this university department of endocrine biochemistry, organization of two scientific conferences, coordination and copy editing of the first conference published by Elsevier as a special supplement issue of the journal Psychoneuroendocrinology.
-
European Space Agency (ESA)
134,750 words
-
- Copy editing of product sheets for the Space Technologies Catalogue.
-
Editions Bréal
-
- Coordination of “Talking Business”, a new series of Business English textbooks published jointly with Prentice-Hall (UK), including copy editing and some content writing: English for Business (Reference book, 240 p.), English for Assistants (Activity book, 192 p.), English for International Trade (Activity book, 192 p.), and English for Marketing (Activity book, 160 p.).
Information Technology
-
Paris Re
505,344 words
-
- Translation of user guides, training materials, and internal communication, including software development methodology, analyses, and presentations.
-
Diversified banking group
54,843 words
-
- Translation of a specifications document and data entry reference manual for a reporting application.
-
Business continuity and disaster recovery center
18,844 words
-
- Translation of user guides and internal methodological documents.
-
Financial services group
15,128 words
-
- Translation of two detailed presentations describing action plans relating to human resources information management.
-
International group of luxury goods companies
12,364 words
-
- Translation of a user’s manual for an application used to monitor foreign exchange exposures.
-
AXA Liabilities Managers
10,719 words
-
- Translation of a detailed analysis of a reporting application.
-
Global management consulting and technology services company
9,560 words
-
- Translation of a detailed offer of assistance in response to a request for proposals in the field of animal health (covering the development of a software solution, its integration, and its implementation).
-
Wine and spirits group
8,276 words
-
- Translation of a guide to the use of a financial management tool.
-
Bank specializing in corporate finance, investment and services
6,808 words
-
- Translation of a user’s manual for a risk management application.
International Organizations
-
UNESCO
94,663 words
-
- Structural editing, stylistic editing, and preparation for publication of the introduction and one regional analysis for a book on the sociocultural context of population dynamics. Also researched and updated bibliographic references (1,065 references substituted and/ or added).
-
OECD (Club du Sahel)
25,008 words
-
- Copy editing, stylistic editing, and translation (of certain sections) of review on aid to Mali.
-
Architecture and urban design competition
12,751 words
-
- Translation of the minutes of two meetings of the association that manages the competition.
Finance and Management
-
Paris Re
124,468 words
-
- Various translations for the Group’s companies, including underwriting guidelines, guides to different categories of risks, resolutions and minutes of board of directors’ meetings, contracts, guides for preparing contracts, etc.
- Translation of the 2003 Annual Report (entire report: Activity Report and Financial Review).
- Translation of the 2000 Annual Report (front of the book only).
-
Zloto et Associés
139,328 words
-
- Various translations pertaining to the reorganization of companies and the redeployment of their personnel: job protection plans, minutes of central works council meetings, correspondence, informational documents provided to employees, contractual documents.
-
European group specializing in consulting, systems integration, and application outsourcing
84,581 words
-
- Participated in the translation of the 2006 Reference Document.
- Participated in the translation of the Half-Year Report at 30 June 2006.
- Participated in the translation of the 2005 Management Report.
- Participated in the translation of the 2005 Reference Document.
- Participated in the translation of the 2004 Reference Document.
- Participated in the translation of the Half-Year Report at 30 June 2004.
- Participated in the translation of the 2003 Reference Document. Also repurposed original document as a Word file.
- Translation of Web site content presenting the company and its recent projects, several financial press releases as well as minutes of shareholders’ meetings.
-
Network of private hospitals and clinics in France and in Europe
76,158 words
-
- Participated in the translation of the 2006 Reference Document.
- Translation of press kits related to major acquisitions in 2005 and 2006.
- Participated in the translation of the 2005 Reference Document.
- Participated in the translation of the 2004 Business Report.
- Translation of four responses to a request for proposals in the area of radiotherapy.
- Participated in the translation of the 2002 Reference Document.
- Translation of sections of the 2002 Annual Report (front of the book). Also repurposed original document as a Word file.
-
International group of luxury goods companies
54,929 words
-
- Participated in the translation of the 2006 Reference Document.
- Participated in the translation of the Board of Directors’ Report on Group Management at 31 December 2006.
- Participated in the translation of the Board of Directors’ Report on Group Management at 30 June 2006.
- Participated in the translation of the 2005 Business Report.
- Participated in the translation of the 2005 Reference Document.
- Participated in the translation of the 2004 Business Report.
-
Casino operator
35,884 words
-
- Participated in the translation of the 2006 Reference Document.
- Participated in the translation of the 2005 Annual Report.
- Participated in the translation of the 2002 Annual Report. Also provided stylistic and copy editing services for the entire report.
- Participated in the translation of two information memoranda on syndicated financing.
-
French casting supplier
21,641 words
-
- Translation of a financial report on a foundry.
- Participated in the translation of an analysis of operating and capital expenditure forecasts and of a report on the historical performance of the aluminum pressure die casting unit.
-
Audit firm
20,860 words
-
- Participated in the translation of a financial and accounting research report.
-
Multinational energy company
19,717 words
-
- Participated in the translation of a report on a planned spin-off.
- Translation of a presentation relating to the same project.
- Translation of an expert’s report on this project.
-
AXA Corporate Solutions Assurance
14,777 words
-
- Translation of the 1999 Annual Report.
-
La Rochette
14,021 words
-
- Translation of the 1997 Annual Report.
-
Paper producer and distributor
12,406 words
-
- Translation of the 2006 Annual Report.
-
Audit firm
11,885 words
-
- Participated in the translation of a financial due diligence report.
-
Bank specializing in corporate finance, investment and services
10,673 words
-
- Participated in the translation of an information memorandum for a syndication of senior credit facilities.
-
Association of audit professionals
10,253 words
-
- Participated in the translation of certification rules and procedures.
-
Industrial and commercial public establishment
10,249 words
-
- Translation of the 2006 Board of Directors’ Report.
-
Provider of automated document delivery software and services
10,217 words
-
- Participated in the translation of the 2003 Reference Document. Also provided stylistic and copy editing services for the entire document.
-
Worldwide communications group
9,145 words
-
- Participated in the translation of the 2002 Reference Document. Also provided stylistic and copy editing services for the entire document.
- Participated in the translation of the interim consolidated financial statements for the first half of 2003.
-
Satellite operator
8,811 words
-
- Participated in the translation of the interim consolidated financial statements for the first half of 2005.
-
Casino operator
8,466 words
-
- Participated in the translation of a report presenting the operator’s casinos.
-
Global specialist in power generation and transport infrastructure
7,744 words
-
- Participated in the translation of the 2005/06 Annual Report.
-
Real estate developer
7,735 words
-
- Translation of several financial press releases.
-
Groupe Bolloré Technologies
7,050 words
-
- Translation of the 1997 Annual Report (front of the book only).
-
Outsourcing and facilitating partner for the acquisition, access and management of scholarly, business and professional information
6,956 words
-
- Translation of the French entity’s Articles of Association.
-
Société d’Investissement à Capital Variable
6,554 words
-
- Participated in the translation of a prospectus.
-
Provider of geophysical services and equipment
6,407 words
-
- Translation of the minutes of a board of directors’ meeting.
-
Group specializing in the construction and maintenance of highways and other paved areas
6,397 words
-
- Participated in the translation of the 2002 Annual Report (financial section). Also repurposed original document as a Word file and provided stylistic and copy editing services for the entire report.
-
Asia Insight Research Consultants
5,564 words
-
- Translation of the responses given by two interviewees (specializing in financial analysis and asset management) to a questionnaire on business processes.
-
Producer, processor, and distributor of materials
5,259 words
-
- Participated in the translation of the interim consolidated financial statements for the first half of 2005.
-
Property development company
5 063 words
-
- Participated in the translation of the 2006 consolidated financial statements.
-
AXA France IARD
3,047 words
-
- Translation of a reinsurance treaty.
-
Independent entrepreneur
44,000 words
-
- Writing of a financial information newsletter issued daily over a six-month period including summaries of news items concerning the media, telecommunications, and new technology sectors.
Literature
-
D.D. Ody, author
102,248 words
-
- Translation of her novel, Hamilton Bay.
-
Cosima Mogavero, author
70,205 words
-
- Stylistic editing of her memoir, A Mother’s Love.
-
Mathieu Guez and Thierry Zemmour, GZMT Productions
6,731 words
-
- Translation of their screenplay, “Jesus is Back”.