Clients
Marketing et Communication
-
Paris Re
256 630 mots
-
- Traduction de publications internes hebdomadaires et mensuelles, sites Intranet et Internet, notes internes, études, documents d’organisation et contrôle, et présentations.
-
Musée du Louvre
235 027 mots
-
- Traduction de nombreux communiqués de presse sur des expositions. Quelques exemples récents : The Springtime of the Renaissance: Sculpture and the Arts in Florence, 1400-1460,
The Saint Anne, Leonardo da Vinci's Ultimate Masterpiece
ou
The Louvre invites J.-M. G. Le Clézio: Museums are Worlds.
-
Leader dans la vente à distance aux entreprises
70 049 mots
-
- Traduction de pages produits du catalogue de la société et d’un cahier des charges logistique.
-
Musée d’Unterlinden
59 457 mots
-
- Traduction de deux versions successives du site Internet du musée et de plusieurs communiqués de presse sur les expositions et les autres activités du musée.
-
Groupe mondial dans la production d’énergie et le transport
34 058 mots
-
- Participation à la traduction d’un ouvrage sur l’histoire du groupe.
-
Editeur de logiciels dans le domaine de la technologie linguistique
32 016 mots
-
- Traduction du site Internet de l’entreprise.
- Traduction de deux mises à jour de ce même site.
-
Société de gestion d'actifs
27 798 mots
-
- Traduction d'actualités pour le site Internet de la société et de brochures produits.
-
Domaine viticole
26 428 mots
-
- Traduction de contenu pour les sites Internet du domaine et de plusieurs communiqués de presse.
-
Editeur de solutions logicielles pour les banques
18 540 mots
-
- Traduction du site Internet du groupe, d’une lettre d’information, et de deux études de cas.
-
Editeur de progiciels de trésorerie
16 307 mots
-
- Traduction et adaptation de fiches de présentation et d’autres documents pour des nouvelles gammes de solutions.
-
Spécialiste de la construction et de l’entretien d’infrastructures de transport, d’aménagements urbains et de loisirs
15 907 mots
-
- Participation à la traduction de guides sur la sécurité routière et l’éco-conduite, d’une étude de prévention des risques et d’une lettre d’information.
-
Bureau d’études spécialisé en immobilier d’entreprise
15 167 mots
-
- Traduction de plusieurs études sur des marchés de l’immobilier et sur certaines propriétés en Ile-de-France et en province.
-
Société de compensation
13 657 mots
-
- Traduction d'articles pour la lettre d'information, d'un observatoire sur les métiers, d'offres détaillées pour des emplois à paraître sur l'intranet de la société et d’autres documents.
-
Société hôtelière
12 232 mots
-
- Traduction des sites Internet de deux des hôtels de la société.
-
Société de gestion dédiée au capital investissement
9 986 mots
-
- Traduction du site Internet de la société.
-
Groupe de services financiers
9 722 mots
-
- Traduction de plusieurs brochures produits, d'articles destinés à la lettre d'information du groupe, de deux directives sur des processus internes et d’autres documents de communication interne.
-
Marque de surgelés
9 009 mots
-
- Traduction de textes institutionnels, recettes, actualités et FAQ pour le site Internet de la marque.
-
Groupe financier
8 389 mots
-
- Traduction d’un numéro complet du magazine interne du groupe.
-
Site touristique
8 059 mots
-
- Traduction et adaptation de plaquettes de présentation et d’autres documents.
-
Kotio
7 269 mots
-
- Traduction partielle et révision stylistique du plan d’affaires d’origine de l’entreprise.
-
www.howardhaskin.com
-
- Rédaction du contenu du site en anglais, responsable du développement, création de certains éléments du design.
-
Fabricant de rôtissoires et équipements liés
7 056 mots
-
- Traduction du site Internet de l’entreprise.
-
Spécialiste de la sécurité des biens et de la sûreté des personnes
6 336 mots
-
- Traduction de comptes rendus sur la situation politique et sécuritaire dans plusieurs pays.
-
Exquise Design
6 107 mots
-
- Traduction de communiqués de presse sur des expositions.
-
Association interprofessionnelle de producteurs
5 207 mots
-
- Participation à la traduction d’un guide de présentation des appellations d’origine.
-
Conseil en communication
4 735 mots
-
- Traduction d’une présentation d’une campagne promotionnelle pour un fabricant de montres.
-
SalesDone
4 673 mots
-
- Traduction d’un guide à l’optimisation commerciale selon une méthode spécifique.
-
Agence de conseil et marketing Internet
4 556 mots
-
- Traduction et adaptation de textes ciblés et optimisés pour les sites Internet d’une grande variété d’entreprises.
-
Spécialiste de la formation à l’anglais en entreprise
4 540 mots
-
- Traduction d’une plaquette de présentation de la société.
-
Agence de communication
4 412 mots
-
- Traduction et adaptation de la présentation des campagnes réalisées en 2004.
-
Banque privée
4 412 mots
-
- Traduction de contenu pour le site Internet de la banque et de fiches sur des produits.
-
Mutuelle d’assurances
3 834 mots
-
- Traduction d’un guide sur des garanties, leurs conditions générales et les services associées.
-
Hôtel 3 étoiles situé dans un village provençal
2 494 mots
-
- Traduction du site Internet de l’hôtel.
-
Fabricant de produits à base de cacao et de chocolat
2 459 mots
-
- Traduction d’un dossier de presse sur un concours international.
-
Banque privée
2 399 mots
-
- Traduction d’un dossier de presse sur un prix décerné à des sociétés.
Sciences et Pédagogie
-
CICRP
61 676 mots
-
- Traduction de deux versions successives du site Internet du centre et de dossiers de presse.
-
Musée Royal de l’Afrique Centrale
4 628 mots
-
- Traduction des textes des panneaux pour l’exposition « Collections du Musée Royal de l’Afrique Centrale : Les papillons ».
-
Euro RSCG Life
4 219 mots
-
- Traduction d’une brochure sur le sommeil et l’insomnie réalisée pour le compte de la société Sanofi-Synthélabo.
-
Fondation européenne de recherche médicale
9 947 mots
-
- Traduction du compte rendu d’une réunion de travail pour un projet international de santé publique.
-
Castiglione Développement
11 088 mots
-
- Traduction d’une série de textes sur l’enfant et le sport pour un site Web d’information médicale.
-
SRI International
53 591 mots
-
- Révision stylistique et préparation de copie d’une série d’activités mettant à profit la visualisation scientifique pour l’étude du réchauffement planétaire et de la climatologie plus généralement, également d’une demande de subventions et d’un article.
-
Hors Ligne
38 408 mots (total d’origine)
-
- Révision de fond, révision stylistique, adaptation, et raccourcissement d’un compte-rendu de conférence pour le Centre International de Recherche Daniel Carasso (Danone Research Centers).
-
Laboratoire de Biochimie B, Faculté de Médecine Bichat
-
- Traduction de plusieurs articles et présentations du Laboratoire, organisation de deux congrès scientifiques, réalisation du procès-verbal bilingue des séances, coordination et préparation de copie des présentations du premier congrès publié chez Elsevier en tant que numéro spécial de
Psychoneuroendocrinology.
-
European Space Agency (ESA)
134 750 mots
-
- Préparation de copie des fiches produits du Space Technologies Catalogue.
-
Editions Bréal
-
- Coordination, préparation de copie, et rédaction de contenu pour une nouvelle collection d’ouvrages d’anglais BTS, « Talking Business » :
English for Business (livre de référence, 240 p.),
English for Assistants (fascicule d’activités, 192 p.),
English for International Trade (fascicule d’activités, 192 p.),
English for Marketing (fascicule d’activités, 160 p.).
Informatique
-
Paris Re
510 943 mots
-
- Traduction de manuels d’utilisateur, de supports de formation, et de communication interne, y compris des documents méthodologiques, des études et des présentations.
-
Groupe de services financiers
79 523 mots
-
- Traduction de deux présentations détaillées de plans d’action pour la gestion informatique de ressources humaines, d’un guide méthodologique pour la gestion de l’assurance qualité des projets informatiques, et de libellés et messages système pour un outil de gestion de risques.
-
Groupe bancaire diversifié
54 843 mots
-
- Traduction d’un cahier de charges et d’une notice d’alimentation pour une application de reporting.
-
SalesDone
42 624 mots
-
- Traduction d’un support de formation pour un outil de gestion et d’optimisation commerciale et de messages système.
-
Centre de services de continuité et relève
18 844 mots
-
- Traduction de manuels d’utilisateurs ainsi que de documents internes méthodologiques.
-
Opérateur de télécommunications
12 571 mots
-
- Traduction d’un guide utilisateur pour un outil interne de facturation.
-
Groupe spécialisé dans les produits fins et de luxe
12 364 mots
-
- Traduction d’un manuel d’utilisateur pour une application permettant le suivi de risques de change.
-
AXA Liabilities Managers
10 719 mots
-
- Traduction d’un dossier d’études détaillées d’une application de reporting.
-
Groupe de conseil en management et services informatiques
9 560 mots
-
- Traduction d’une réponse détaillée à un appel d’offres dans le domaine de la santé des animaux (dossier présentant le développement d’une solution informatique, son intégration et son exploitation).
-
Groupe de spiritueux et vins
8 276 mots
-
- Traduction d’un support pédagogique facilitant l’utilisation d’un logiciel de gestion financière.
-
Banque de financement et d’investissement
6 808 mots
-
- Traduction d’un guide utilisateur pour un outil de gestion de risques.
-
Fabricant et fournisseur de nourriture spécialisée pour chiens et chats
7 375 mots
-
- Traduction d’un guide utilisateur pour un logiciel interne de gestion des processus de projets.
Organisations internationales et droit européen
-
UNESCO
94 663 mots
-
- Révision de fond, révision stylistique et préparation à l’édition de l’introduction et d’une analyse régionale, également actualisation de données bibliographiques (1 065 références substituées et/ou ajoutées) pour un ouvrage sur le contexte socio-culturel des dynamiques de population.
-
Cabinet d’avocats international
48 081 mots
-
- Traduction d’un projet de loi sur la lutte contre le blanchiment et contre le financement de terrorisme et d’un autre projet de loi sur l’entraide judiciaire en matière pénale.
-
OCDE (Club du Sahel)
25 008 mots
-
- Révision-rédaction et traduction d’une revue sur l’aide au Mali.
-
Concours d’architecture et d’urbanisme
12 751 mots
-
- Traduction de deux comptes rendus de réunion de l’association qui gère le concours.
Finances et Gestion
-
Groupe spécialisé dans les produits fins et de luxe
179 033 mots
-
- Participation à la traduction des documents de référence, rapports d’activité et rapports financiers annuels et semestriels d’une des trois principales sociétés du groupe tous les ans depuis 2004, et de toutes les trois sociétés tous les ans depuis 2007.
- Egalement traduction et révision-rédaction d’autres types de documents, y compris des conditions générales de vente et des contrats.
-
Groupe européen de conseil, d’intégration de systèmes et d’outsourcing applicatif
165 507 mots
-
- Participation à la traduction des documents de référence et rapports financiers semestriels de la société tous les ans depuis 2003.
- Traduction de textes institutionnels pour le site Internet du groupe, de plusieurs communiqués financiers ainsi que des procès-verbaux de réunions d’actionnaires.
-
Paris Re
124 468 mots
-
- Nombreuses traductions pour les sociétés du Groupe : politiques de souscription, guides aux différentes catégories de risques, résolutions et procès-verbaux de conseils d’administration, contrats, guides pour la préparation de contrats, etc.
- Traduction du Rapport Annuel 2003 (complet : Rapport d’activité et Rapport financier).
- Traduction du Rapport Annuel 2000 (partie institutionnelle).
-
Zloto et Associés
140 519 mots
-
- Plusieurs travaux de traduction pour accompagner la réorganisation d’entreprises et le reclassement de leur personnel, y compris des plans de sauvegarde de l’emploi, des procès-verbaux de réunions de comité central d’entreprise, du courrier, de la documentation destinée aux salariés, des protocoles.
-
Société de gestion d'actifs
82 920 mots
-
- Traduction et mise à jour des traductions de prospectus de plusieurs fonds et traduction de documents méthodologiques au sujet de la gestion de risques.
-
Réseau d’hospitalisation privée en France et en Europe
82 210 mots
-
- Traduction d’une présentation sur les activités du premier trimestre 2010.
- Participation à la traduction du Document de Référence 2006.
- Traduction de dossiers de presse sur des acquisitions en 2005 et 2006.
- Participation à la traduction du Document de Référence 2005.
- Participation à la traduction du Rapport d’Activité 2004.
- Traduction de quatre réponses à un appel à projet dans le domaine de la radiothérapie.
- Participation à la traduction et révision stylistique du Document de Référence 2002.
- Traduction et relecture de la partie institutionnelle du Rapport Annuel 2002, également retransformation du document d’origine sous format Word.
-
Groupe de services financiers
77 526 mots
-
- Traduction de documents méthodologiques au sujet de la gestion de risques et d’un rapport de la Commission Bancaire.
-
Promoteur immobilier
57 720 mots
-
- Participation à la traduction du Rapport Annuel 2009.
- Traduction de trois dossiers de presse sur la responsabilité sociale d’entreprise et le développement durable.
- Traduction de nombreux communiqués financiers.
-
Groupe de casinos
54 903 mots
-
- Participation à la traduction des documents de référence de la société tous les ans depuis 2005.
- Participation à la traduction du Rapport Annuel 2002, également révision stylistique et préparation de copie.
- Participation à la traduction de deux memoranda d’information sur des financements syndiqués.
-
Groupe bancaire
42 419 mots
-
- Participation à la traduction du document de référence et du rapport de gestion 2008 du groupe ainsi que des comptes annuels individuels de la société de tête du groupe.
- Participation à la traduction des comptes annuels individuels 2007 de la société de tête du groupe.
-
Groupe énergétique international
38 221 mots
-
- Traduction du procès-verbal d’une réunion de comité d’entreprise.
- Participation à la traduction d’une note d’information sur un projet d’introduction en bourse.
- Traduction d’une présentation sur le même projet.
- Traduction d’un rapport d’expert sur cette introduction en bourse.
-
Spécialiste de la construction et de l’entretien d’infrastructures de transport, d’aménagements urbains et de loisirs
26 597 mots
-
- Participation à la traduction du Rapport Annuel 2009.
- Participation à la traduction du Rapport Annuel 2008.
- Participation à la traduction du Rapport Annuel 2002 (partie financière), également retransformation du document d’origine sous format Word, révision stylistique et préparation de copie.
-
Groupe sidérurgique
21 641 mots
-
- Traduction d’un rapport financier sur une fonderie pour le compte de la société mère.
- Participation à la traduction d’une analyse des prévisions d’exploitation et de financement et d’un rapport sur la performance historique du pôle fonderie sous-pression.
-
Société d’audit
20 860 mots
-
- Participation à la traduction d’un rapport d’analyse financière et comptable.
-
RISE
19 114 mots
-
- Traduction d’un projet de développement et de conditions pour des garanties.
-
Groupe mondial dans la production d’énergie et le transport
17 230 mots
-
- Participation à la traduction du Rapport Annuel 2009/10.
- Participation à la traduction du Rapport Annuel 2005/06.
-
Société de gestion dédiée au capital investissement
15 448 mots
-
- Traduction des rapports de gestion au 31 mars 2009 et au 31 décembre 2008 de deux FCPR gérés par la société.
-
AXA Corporate Solutions Assurance
14 777 mots
-
- Traduction du Rapport Annuel 1999.
-
La Rochette
14 021 mots
-
- Traduction du Rapport Annuel 1997.
-
Groupe papetier
12 406 mots
-
- Traduction du Rapport Annuel 2006.
-
Société d’audit
11 885 mots
-
- Participation à la traduction d’un rapport de due diligence financière.
-
Société de courtage
11 228 mots
-
- Traduction des rapports annuels, états financiers et rapports de gestion 2007 des filiales de la société.
-
Producteur, transformateur et distributeur mondial de matériaux de construction
10 689 mots
-
- Traduction d’une procédure de mise en place des couvertures sur matières premières.
- Participation à la traduction des comptes consolidés du premier semestre 2005.
-
Banque de financement, d’investissement et de service
10 673 mots
-
- Participation à la traduction d’un memorandum d’information sur une syndication de financements senior.
-
Organisation des professionnels de l’audit
10 253 mots
-
- Participation à la traduction de règles de certification et de procédures.
-
Etablissement public à caractère industriel et commercial
10 249 mots
-
- Traduction du rapport du président du conseil d’administration pour l’année 2006.
-
Editeur de solutions de dématérialisation et d’automatisation des échanges de documents
10 217 mots
-
- Participation à la traduction du Document de Référence 2003, également révision stylistique et préparation de copie.
-
Groupe mondial de communication
9 145 mots
-
- Participation à la traduction du Document de Référence 2002, également révision stylistique et préparation de copie.
- Participation à la traduction des comptes consolidés du premier semestre 2003.
-
Opérateur de satellites
8 811 mots
-
- Participation à la traduction des comptes consolidés du premier semestre 2005.
-
Groupe de casinos
8 466 mots
-
- Participation à la traduction d’un mémorandum de présentation des casinos du Groupe.
-
Groupe dans le secteur du tabac
8 402 mots
-
- Traduction des états financiers et du rapports de gestion 2007 de la société.
-
Groupe d’ingénierie industrielle
8 322 mots
-
- Traduction de plusieurs rapports d’activité mensuels et trimestriels.
-
Société de production de films
7 416 mots
-
- Traduction des statuts de la société.
-
Groupe Bolloré Technologies
7 050 mots
-
- Traduction du Rapport Annuel 1997 (partie institutionnelle).
-
Spécialiste de la gestion d’abonnements et d’accès à l’information
6 956 mots
-
- Traduction des statuts de la société.
-
Société d’Investissement à Capital Variable
6 554 mots
-
- Participation à la traduction d’un prospectus.
-
Groupe de services pétroliers
6 407 mots
-
- Traduction du procès-verbal d’une réunion de conseil d’administration.
-
Banque privée
6 397 mots
-
- Traduction d’une directive de la banque adressée à ses collaborateurs sur la lutte contre le blanchiment de capitaux.
-
Grossiste de produits pharmaceutiques
6 264 mots
-
- Traduction des statuts de la société.
-
Kadrige
6 075 mots
-
- Traduction d’un contrat de licence et maintenance de solution informatique.
-
Groupe de santé privé
5 671 mots
-
- Traduction des conditions générales d’achat et de la convention de référencement de la société.
-
Asia Insight Research Consultants
5 564 mots
-
- Traduction des réponses de deux intervenants (spécialisés en production d’analyse financière et en gestion des actifs) à une enquête sur les processus d’affaires.
-
Société foncière
5 063 mots
-
- Participation à la traduction des comptes consolidés 2006.
-
Groupe hôtelier
4 791 mots
-
- Participation à la traduction d’une note de synthèse consolidée.
-
Agence spécialisée dans le marketing et la communication en ligne
4 296 mots
-
- Traduction d’un dossier de présentation des aspects financiers du développement de la société.
-
Société de gestion de portefeuille
3 856 mots
-
- Traduction de la lettre annuelle à fin 2007 pour un OPCVM.
-
Opérateur d’electricité et de gaz
3 594 mots
-
- Traduction du rapport annuel 2007.
-
AXA France IARD
3 047 mots
-
- Traduction d’un traité de réassurance.
-
Entrepreneur indépendant
44 000 mots
-
- Rédaction d’un bulletin d’information quotidien à partir de résumés d’articles de la presse financière sur l’actualité des secteurs multimédia, télécommunications et nouvelles technologies.
Littérature
-
D.D. Ody, écrivain
102 248 mots
-
- Traduction de son roman
Hamilton Bay.
-
Cosima Mogavero, écrivain
70 205 mots
-
- Révision stylistique de son récit
A Mother’s Love.
-
Mathieu Guez et Thierry Zemmour, GZMT Productions
6 731 mots
-
- Traduction de leur scénario « Jesus is Back ».