Clients
Marketing et Communication
-
Paris Re
242 713 mots
-
- Traduction de publications internes hebdomadaires et mensuelles, sites Intranet et Internet, notes internes, études, documents d’organisation et contrôle, et présentations.
-
Musée du Louvre
89 055 mots
-
- Traduction de nombreux communiqués de presse sur des expositions et de contenu pour le site Internet du musée. Par exemple,
The La Caze Collection,
Counterpoint III,
Praxiteles ou
Armenia sacra.
-
Editeur de logiciels dans le domaine de la technologie linguistique
26 398 mots
-
- Traduction de la nouvelle version du site Internet de l’entreprise.
- Traduction de la mise à jour de ce même site.
-
Leader dans la vente à distance aux entreprises
18 615 mots
-
- Traduction de certaines pages du catalogue de la société.
-
Editeur de progiciels de trésorerie
16 307 mots
-
- Traduction et adaptation de fiches de présentation et d’autres documents pour des nouvelles gammes de solutions.
-
Bureau d’études spécialisé en immobilier d’entreprise
15 167 mots
-
- Traduction de plusieurs études sur des marchés de l’immobilier et sur certaines propriétés en Ile-de-France et en province.
-
Marque de surgelés
9 009 mots
-
- Traduction de textes institutionnels, recettes, actualités et FAQ pour le site Internet de la marque.
-
Site touristique
8 059 mots
-
- Traduction et adaptation de plaquettes de présentation et d’autres documents.
-
Kotio
7 269 mots
-
- Traduction partielle et révision stylistique du plan d’affaires d’origine de l’entreprise.
-
www.howardhaskin.com
-
- Rédaction du contenu du site en anglais, responsable du développement, création de certains éléments du design.
-
Fabricant de rôtissoires et équipements liés
7 056 mots
-
- Traduction du site Internet de l’entreprise.
-
Spécialiste de la sécurité des biens et de la sûreté des personnes
6 336 mots
-
- Traduction de comptes rendus sur la situation politique et sécuritaire dans plusieurs pays.
-
Association interprofessionnelle de producteurs
5 207 mots
-
- Participation à la traduction d’un guide de présentation des appellations d’origine.
-
Conseil en communication
4 735 mots
-
- Traduction d’une présentation d’une campagne promotionnelle pour un fabricant de montres.
-
Agence de conseil et marketing Internet
4 556 mots
-
- Traduction et adaptation de textes ciblés et optimisés pour les sites Internet d’une grande variété d’entreprises.
-
Agence de communication
4 412 mots
-
- Traduction et adaptation de la présentation des campagnes réalisées en 2004.
-
Banque privée
4 412 mots
-
- Traduction de contenu pour le site Internet de la banque et de fiches sur des produits.
-
Hôtel 3 étoiles situé dans un village provençal
2 494 mots
-
- Traduction du site Internet de l’hôtel.
-
Fabricant de produits à base de cacao et de chocolat
2 459 mots
-
- Traduction d’un dossier de presse sur un concours international.
-
Banque privée
2 399 mots
-
- Traduction d’un dossier de presse sur un prix décerné à des sociétés.
Sciences et Pédagogie
-
Musée Royal de l’Afrique Centrale
4 628 mots
-
- Traduction des textes des panneaux pour l’exposition « Collections du Musée Royal de l’Afrique Centrale : Les papillons ».
-
Euro RSCG Life
4 219 mots
-
- Traduction d’une brochure sur le sommeil et l’insomnie réalisée pour le compte de la société Sanofi-Synthélabo.
-
Fondation européenne de recherche médicale
9 947 mots
-
- Traduction du compte rendu d’un réunion de travail pour un projet international de santé publique.
-
Castiglione Développement
11 088 mots
-
- Traduction d’une série de textes sur l’enfant et le sport pour un site Web d’information médicale.
-
SRI International
53 591 mots
-
- Révision stylistique et préparation de copie d’une série d’activités mettant à profit la visualisation scientifique pour l’étude du réchauffement planétaire et de la climatologie plus généralement, également d’une demande de subventions et d’un article.
-
Hors Ligne
38 408 mots (total d’origine)
-
- Révision de fond, révision stylistique, adaptation, et raccourcissement d’un compte-rendu de conférence pour le Centre International de Recherche Daniel Carasso (Danone Research Centers).
-
Laboratoire de Biochimie B, Faculté de Médecine Bichat
-
- Traduction de plusieurs articles et présentations du Laboratoire, organisation de deux congrès scientifiques, réalisation du procès-verbal bilingue des séances, coordination et préparation de copie des présentations du premier congrès publié chez Elsevier en tant que numéro spécial de
Psychoneuroendocrinology.
-
European Space Agency (ESA)
134 750 mots
-
- Préparation de copie des fiches produits du Space Technologies Catalogue.
-
Editions Bréal
-
- Coordination, préparation de copie, et rédaction de contenu pour une nouvelle collection d’ouvrages d’anglais BTS, « Talking Business » :
English for Business (livre de référence, 240 p.),
English for Assistants (fascicule d’activités, 192 p.),
English for International Trade (fascicule d’activités, 192 p.),
English for Marketing (fascicule d’activités, 160 p.).
Informatique
-
Paris Re
505 344 mots
-
- Traduction de manuels d’utilisateur, de supports à la formation, et de communication interne, y compris des documents méthodologiques, des études et des présentations.
-
Groupe bancaire diversifié
54 843 mots
-
- Traduction d’un cahier de charges et d’un notice d’alimentation pour une application de reporting.
-
Centre de services de continuité et relève
18 844 mots
-
- Traduction de manuels d’utilisateurs ainsi que de documents internes méthodologiques.
-
Groupe de services financiers
15 128 mots
-
- Traduction de deux présentations détaillées de plans d’action pour la gestion informatique de ressources humaines.
-
Groupe spécialisé dans les produits fins et de luxe
12 364 mots
-
- Traduction d’un manuel d’utilisateur pour une application permettant le suivi de risques de change.
-
AXA Liabilities Managers
10 719 mots
-
- Traduction d’un dossier d’études détaillées d’une application de reporting.
-
Groupe de conseil en management et services informatiques
9 560 mots
-
- Traduction d’une réponse détaillée à un appel d’offres dans le domaine de la santé des animaux (dossier présentant le développement d’une solution informatique, son intégration et son exploitation).
-
Groupe de spiritueux et vins
8 276 mots
-
- Traduction d’un support pédagogique facilitant l’utilisation d’un logiciel de gestion financière.
-
Banque de financement et d’investissement
6 808 mots
-
- Traduction d’un guide utilisateur pour une application de gestion de risques.
Organisations internationales
-
UNESCO
94 663 mots
-
- Révision de fond, révision stylistique et préparation à l’édition de l’introduction et d’une analyse régionale, également actualisation de données bibliographiques (1 065 références substituées et/ou ajoutées) pour un ouvrage sur le contexte socio-culturel des dynamiques de population.
-
OCDE (Club du Sahel)
25 008 mots
-
- Révision-rédaction et traduction d’une revue sur l’aide au Mali.
-
Concours d’architecture et d’urbanisme
12 751 mots
-
- Traduction de deux comptes rendus de réunion de l’association qui gère le concours.
Finances et Gestion
-
Paris Re
124 468 mots
-
- Nombreuses traductions pour les sociétés du Groupe : politiques de souscription, guides aux différentes catégories de risques, résolutions et procès-verbaux de conseils d’administration, contrats, guides pour la préparation de contrats, etc.
- Traduction du Rapport Annuel 2003 (complet : Rapport d’activité et Rapport financier).
- Traduction du Rapport Annuel 2000 (partie institutionnelle).
-
Zloto et Associés
139 328 mots
-
- Plusieurs travaux de traduction pour accompagner la réorganisation d’entreprises et le reclassement de leur personnel y compris des plans de sauvegarde de l’emploi, des procès-verbaux de réunions de comité central d’entreprise, du courrier, de la documentation destinée aux salariés, des protocoles.
-
Groupe européen de conseil, d’intégration de systèmes et d’outsourcing applicatif
84 581 mots
-
- Participation à la traduction du Document de Référence 2006
- Participation à la traduction du Rapport semestriel au 30 juin 2006.
- Participation à la traduction du Rapport de gestion du Directoire 2005.
- Participation à la traduction du Document de Référence 2005
- Participation à la traduction du Document de Référence 2004.
- Participation à la traduction du Rapport semestriel au 30 juin 2004.
- Participation à la traduction du Document de Référence 2003, également retransformation du document d’origine sous format Word.
- Traduction de textes institutionnels pour le site Internet de l’entreprise, de plusieurs communiqués financiers ainsi que des procès-verbaux de réunions d’actionnaires.
-
Réseau d’hospitalisation privée en France et en Europe
76 158 mots
-
- Participation à la traduction du Document de Référence 2006.
- Traduction de dossiers de presse sur des acquisitions en 2005 et 2006.
- Participation à la traduction du Document de Référence 2005.
- Participation à la traduction du Rapport d’Activité 2004.
- Traduction de quatre réponses à un appel à projet dans le domaine de la radiothérapie.
- Participation à la traduction et révision stylistique du Document de Référence 2002.
- Traduction et relecture de la partie institutionnelle du Rapport Annuel 2002, également retransformation du document d’origine sous format Word.
-
Groupe spécialisé dans les produits fins et de luxe
54 929 mots
-
- Participation à la traduction du Document de Référence 2006.
- Participation à la traduction du Rapport du Conseil d’administration sur la gestion du Groupe au 31 décembre 2006.
- Participation à la traduction du Rapport du Conseil d’administration sur la gestion du Groupe au 30 juin 2006.
- Participation à la traduction du Rapport d’Activité 2005.
- Participation à la traduction du Document de Référence 2005.
- Participation à la traduction du Rapport d’Activité 2004.
-
Groupe de casinos
35 884 mots
-
- Participation à la traduction du Document de Référence 2006.
- Participation à la traduction du Rapport Annuel 2005.
- Participation à la traduction du Rapport Annuel 2002, également révision stylistique et préparation de copie.
- Participation à la traduction de deux memoranda d’information sur des financements syndiqués.
-
Groupe sidérurgique
21 641 mots
-
- Traduction d’un rapport financier sur une fonderie pour le compte de la société mère.
- Participation à la traduction d’une analyse des prévisions d’exploitation et de financement et d’un rapport sur la performance historique du pôle fonderie sous-pression.
-
Société d’audit
20 860 mots
-
- Participation à la traduction d’un rapport d’analyse financière et comptable.
-
Groupe énergétique international
19 717 mots
-
- Participation à la traduction d’une note d’information sur un projet d’introduction en bourse.
- Traduction d’une présentation sur le même projet.
- Traduction d’un rapport d’expert sur cette introduction en bourse.
-
AXA Corporate Solutions Assurance
14 777 mots
-
- Traduction du Rapport Annuel 1999.
-
La Rochette
14 021 mots
-
- Traduction du Rapport Annuel 1997.
-
Groupe papetier
12 406 mots
-
- Traduction du Rapport Annuel 2006.
-
Société d’audit
11 885 mots
-
- Participation à la traduction d’un rapport de due diligence financière.
-
Banque de financement, d'investissement et de service
10 673 mots
-
- Participation à la traduction d’un memorandum d’information sur une syndication de financements senior.
-
Organisation des professionnels de l’audit
10 253 mots
-
- Participation à la traduction de règles de certification et de procédures.
-
Etablissement public à caractère industriel et commercial
10 249 mots
-
- Traduction du rapport du président du conseil d’administration pour l’année 2006.
-
Editeur de solutions de dématérialisation et d’automatisation des échanges de documents
10 217 mots
-
- Participation à la traduction du Document de Référence 2003, également révision stylistique et préparation de copie.
-
Groupe mondial de communication
9 145 mots
-
- Participation à la traduction du Document de Référence 2002, également révision stylistique et préparation de copie.
- Participation à la traduction des comptes consolidés du premier semestre 2003.
-
Opérateur de satellites
8 811 mots
-
- Participation à la traduction des comptes consolidés du premier semestre 2005.
-
Groupe de casinos
8 466 mots
-
- Participation à la traduction d’un mémorandum de présentation des casinos du Groupe.
-
Groupe mondial dans la production d'énergie et le transport
7 744 mots
-
- Participation à la traduction du Rapport Annuel 2005/06.
-
Promoteur immobilier
7 735 mots
-
- Traduction de plusieurs communiqués financiers.
-
Groupe Bolloré Technologies
7 050 mots
-
- Traduction du Rapport Annuel 1997 (partie institutionnelle).
-
Spécialiste de la gestion d’abonnements et d’accès à l’information
6 956 mots
-
- Traduction des statuts de la société.
-
Société d’Investissement à Capital Variable
6 554 mots
-
- Participation à la traduction d’un prospectus.
-
Groupe de services pétroliers
6 407 mots
-
- Traduction du procès-verbal d’un réunion de conseil d’administration.
-
Spécialiste de la construction et de l’entretien d’infrastructures de transport, d’aménagements urbains et de loisirs
6 397 mots
-
- Participation à la traduction du Rapport Annuel 2002 (partie financière), également retransformation du document d’origine sous format Word, révision stylistique et préparation de copie.
-
Asia Insight Research Consultants
5 564 mots
-
- Traduction des réponses de deux intervenants (spécialisés en production d’analyse financière et en gestion des actifs) à une enquête sur les processus d’affaires.
-
Producteur, transformateur et distributeur mondial de matériaux
5 259 mots
-
- Participation à la traduction des comptes consolidés du premier semestre 2005.
-
Société foncière
5 063 mots
-
- Participation à la traduction des comptes consolidés 2006.
-
AXA France IARD
3 047 mots
-
- Traduction d’un traité de réassurance.
-
Entrepreneur indépendant
44 000 mots
-
- Rédaction d’un bulletin d’information quotidien à partir de résumés d’articles de la presse financière sur l’actualité des secteurs des multimédia, télécommunications, nouvelles technologies.
Littérature
-
D.D. Ody, écrivain
102 248 mots
-
- Traduction de son roman
Hamilton Bay.
-
Cosima Mogavero, écrivain
70 205 mots
-
- Révision stylistique de son récit
A Mother’s Love.
-
Mathieu Guez et Thierry Zemmour, GZMT Productions
6 731 mots
-
- Traduction de leur scénario « Jesus is Back ».